发布:
淮安翻译公司 来源:网络 侵权删 发布时间:2021-05-19 21:34:38 点击率:
《史记》在俄罗斯的曲折翻译道路JK6淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《史记》是中国最重要的古代典籍之一,于18世纪传往俄国,但是其在俄罗斯的翻译道路堪称漫长而曲折。《史记》传入俄罗斯后引起了很多汉学家和翻译家的重视,并有一代又一代翻译家为了这部中国古代典籍的翻译呕心沥血,但一直到2010年俄罗斯才推出了世界上唯一一种欧洲语言的《史记》全译本。JK6淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
自1715年入京的俄国东正教驻北京使团被称为“俄罗斯汉学家的摇篮”,很多中国典籍由此传入俄罗斯,其中也包括《史记》。这时,俄罗斯汉学正处于萌芽阶段,一部分翻译家开始翻译《史记》。1930年苏联成立东方学研究所,计划翻译《史记》,但是因为二战的爆发翻译计划中止,东方学研究所也被疏散。一直到1943年主持汉蒙研究所工作的阿列克谢耶夫和龙果夫把翻译《史记》列入工作计划。了解到,阿列克谢耶夫节译的《史记》十七篇后来多次出版。二战之后,汉学研究在苏联东方学领域的位置更加重要,迎来了关于中国文学作品俄译的高潮。1956年,翻译家帕纳秀克翻译出版了节译本《史记》。1957年,苏联科学院中国学研究所副所长越特金公布了即将全译《史记》的计划,并于1972年推出新版俄译注释本《史记》的第一卷(含《史记》卷一至四),1975年推出第二卷(含《史记》卷五至十二)。在1995年去世前,越特金出版了《史记》俄译注释本至第六卷(至《史记》卷六十)。JK6淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
JK6淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
越特金去世后,其后人先后于1996年和2002年推出了《史记》俄译注释本的第七卷和第八卷,《史记》前110篇俄译得以问世。JK6淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司