新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:淮安翻译公司 > 新闻中心

广告翻译技巧

作者: 淮安翻译公司 发布时间:2018-06-21 10:51:15  点击率:

我们在对广告的翻译巾应该注意到以下几方面的势异:
  第一,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMnd symbolism)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一仅 
  广告歌词,在翻译的处理上,的两个。东芝”按本话“Toshiba”发合。于是整句勃被一“些午轻人开玩笑地均谐合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的东西”, 经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而址因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众献印象也就被淡化了。 
  第二,语义兹异。语言足文化的 部分,又是文化的载体;它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,特别是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他冈素,如语言、文化、政治、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。例如:上海产“白钢”钢笔,其英译为“White Feather“,在英语国家无人问津,共原因在丁英语中白色羽毛象征胆小鬼;二是译文人雅,如cock一词在英美同家经常响指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“合鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给入一种粗俗、缺乏教养的印象,以上是广告配音翻译小经常出现的问题,译者应该多注意广告广泛的文化内容。A8v淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 淮安翻译机构 专业淮安翻译公司 淮安翻译公司  
技术支持:淮安翻译公司   网站地图