新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:淮安翻译公司 > 新闻中心

英语翻译的四大技巧

作者: 淮安翻译公司 发布时间:2019-06-06 15:50:09  点击率:

 一、汉语言简意赅,句子灵活Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

共同关心的问题 questions of common interestY5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

解决问题 solve a problemY5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

问题的关键 the heart of the matterY5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

关键问题 a key problemY5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

原则问题 a question/ matter of principlY5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

悬而未决的问题 an outstanding issueY5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

没有什么问题 Without any mishapY5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

问题不在这里。 That is not the point.Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

最近揭发出相当严重的贪 污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王 国”边境线上的“游击战略家”。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

二、戒望文生义,机械直译Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

黄鹂(yellow bird ——oriole)Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

黄瓜( yellow melon——cucumber)Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

紫菜(purple vegetable ——laver)Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

红木(red wood——pad auk)Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

红豆杉(red fir——Chinese yew)Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

黑社会(black society ——sinister gang)Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

三、戒“水土不符”,习惯搭配失当Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这的确是难度系数较大的问 题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

写罢,掷笔在桌上。又歌了 一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。  (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

目前,《水浒传》最好的 英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言, 可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“It’s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

美国把贸易和人权扯在一 起,只会损害两国的经济利益。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

China can’t develop in isolation from the rest of the world.Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

四、戒主语暗淡Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键性一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至误导读者。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countriesY5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

What holds our two great nations together is the cement of common interests.Y5U淮安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 淮安翻译机构 专业淮安翻译公司 淮安翻译公司  
技术支持:淮安翻译公司   网站地图